Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Когда же пройдёт эта боль

  • 1 ease off

    фраз. гл.
    1) становиться менее напряжённым; ослабляться

    The rain should ease off before midday. — Дождь должен перестать к полудню.

    The danger of war has eased off. — Опасность войны миновала.

    2) мор. отдавать ( концы)
    3) ослаблять усилия, расслабляться

    Now that the children are back at school, I can ease off. — Теперь, когда дети ушли в школу, можно и расслабиться.

    Ease off, we don't need to go so fast now. — Сбавь скорость, теперь нам не надо так спешить.

    Англо-русский современный словарь > ease off

  • 2 pass

    I
    1. [pɑ:s] n
    I
    1. 1) проход; путь

    the guide showed us the pass through the wood - проводник показал нам путь через лес

    2) путь, подход, ключ (к чему-л.)
    3) канал

    the government's power to shut and open the passes of trade - полномочия правительства открывать и закрывать каналы торговли

    2. проход, узкая улица, переулок; проулок
    3. ущелье, дефиле, перевал, седловина

    the Pass of Thermopylae - ист. Фермопильское ущелье

    the height of the pass is... - высота перевала...

    4. 1) воен. стратегическое укрепление, высота

    they defended the pass of the bridge - они обороняли предмостное укрепление

    2) форт, крепость в горах
    5. 1) фарватер, пролив, судоходное русло; судоходный канал
    2) рыбоход
    3) редк. брод, переезд ( на реке)
    6. горн. проход, пропускное отверстие; скат, ходок для людей
    7. метал. калибр или ручей валка
    8. горн. топографическая съёмка
    9. ав.
    1) неточно рассчитанный заход на посадку
    2) прохождение, пролёт ( самолёта)

    close pass - пролёт на небольшом расстоянии, близкий пролёт

    II

    pass of heat - теплопередача, переход тепла

    2. смерть
    3. карт. пас

    a pass in review - воен. прохождение торжественным маршем

    to gain /to hold, to keep/ the pass - защищать своё дело

    to sell the pass - книжн. предать своих сторонников, своё дело и т. п.

    2. [pɑ:s] v
    I
    1. идти; проходить; проезжать

    to see smb. pass - видеть, как кто-то проходит

    to pass into [out of] the room - пройти в комнату [выйти из комнаты]

    please let me pass - пожалуйста, дайте мне пройти

    we passed through the town without stopping - мы проехали через город не останавливаясь

    the road passes close to the village - дорога проходит недалеко от деревни

    2. 1) проходить мимо, миновать

    to pass smb. in the street - встретить кого-л. на улице

    did you pass him on the road? - вы не встретили его по дороге?

    he has passed the fifty mark - разг. ему перевалило за пятьдесят

    2) обгонять (о машине, водителе)
    3) пройти (мимо), пропустить, прозевать

    to pass the stop - пропустить /прозевать/ остановку

    3. 1) не обратить внимания, пренебречь (тж. pass by)

    his rude remark passed without rebuke - его грубое замечание не встретило отпора

    I can't pass the matter by without making a protest - я не могу не выразить протеста по этому поводу

    2) пройти незамеченным, сойти (тж. pass unheeded, unnoticed или unobserved)

    the statement was allowed to pass unchallenged - никто не выступал против его заявления; никто ему не возражал

    4. 1) проходить (через что-л.), переезжать; пересекать, переправляться

    to pass an ocean [a desert, a frontier, a range of hills] - пересекать океан [пустыню, границу, горный хребет]

    2) перевозить, проводить (через что-л.)

    the barks passed horses and munitions - на барках перевозили лошадей и снаряжение

    a canal sufficient to pass boats of 25 tons - канал, через который могут пройти суда водоизмещением в 25 тонн

    3) просовывать

    to pass one's hand between iron bars - просунуть руку между железными прутьями

    5. 1) передавать (тж. pass over)

    pass me the butter, please - пожалуйста, передайте мне масло

    read the book and pass it to my brother - прочтите книгу и передайте её моему брату

    they passed buckets of water from hand to hand - они передавали вёдра с водой из рук в руки

    pass the word to reduce the weight of the load - скажите, чтобы уменьшили вес груза

    2) спорт. передавать, пасовать
    3) карт. пасовать, объявлять пас
    6. 1) (to, into) переходить

    to pass to the next item on the agenda - переходить к следующему пункту повестки дня

    to pass to smb. - переходить к кому-л.

    the manuscript passed into the hands of a specialist - рукопись попала в руки специалиста

    to pass to the reserve - воен. переходить в запас

    to pass from joy to tears - то радоваться /веселиться/, то плакать

    in descending the mountain we passed from snow to rain - спускаясь с горы, мы попали из снега в дождь

    hey pass! - иди! (восклицание фокусника, когда вещь якобы должна перейти в другое место)

    2) превращаться, переходить из одного состояния в другое

    a substance passes from a solid to a liquid state - вещество переходит из твёрдого состояния в жидкое

    when water boils it passes into steam - когда вода кипит, она превращается в пар

    3) переходить или передаваться по наследству (тж. pass over)

    his title passed to his eldest son - его титул был унаследован старшим сыном

    7. идти, проходить, протекать ( о времени)

    we have passed the early stage of our work - первый этап нашей работы уже завершён

    8. (про)мелькнуть, появиться

    a change passed over his face /countenance/ - он переменился в лице

    9. пройти; исчезнуть; прекратиться (тж. pass off)

    all things must pass - всё преходяще; всё проходит

    10. подходить, годиться

    this part of your article will pass - эта часть вашей статьи пройдёт /годится/

    11. происходить, случаться, иметь место

    did you see [hear] what was passing? - вы видели [слышали], что случилось?

    12. выхолить за пределы; быть выше

    to pass the £1,000 mark - превысить 1000 фунтов

    it passes belief /comprehension/ - этому нельзя поверить; это невероятно

    he did not pass the limit of his faculties - он не вышел за рамки своих возможностей

    the grief that passes show - горе, которое нельзя выразить словами

    13. ответить на (какое-л.) действие тем же действием, обменяться (приветствиями, взглядами и т. п.)

    to pass offices - обменяться услугами /любезностями/

    the articles passing between the two countries - товары, которыми обмениваются эти две страны

    words passed between them - они поссорились /поругались/

    the correspondence that has passed between us - переписка, в которой мы состояли

    tell me everything that passed between you - расскажите мне подробно, что произошло между вами

    II А
    1. проводить (время, день и т. п.; тж. pass away)

    what can we do to pass the time? - как (бы) нам провести время?

    2. проводить (щёткой, рукой и т. п.)

    to pass a hand over one's eye [across one's forehead, through one's hair] - провести рукой по глазам [по лбу, по волосам]

    to pass a wet sponge over smth. - а) провести мокрой губкой по чему-л.; б) стереть память о чём-л.; забыть что-л.

    he passed a wet sponge over his early life - он постарался забыть /перечеркнуть/ свою прошлую жизнь

    3. удовлетворять (требованиям, нормам и т. п.)
    4. 1) пройти ( испытание)
    2) выдержать, сдать ( экзамен)

    to pass exams with distinction /honours/ - сдать экзамены с отличием

    to pass master - получить звание магистра, главы колледжа и т. п.

    3) ставить ( зачёт); пропустить ( экзаменующегося)

    don't be afraid, we shall pass you - не бойтесь, мы вам поставим зачёт

    5. 1) пройти (цензуру, досмотр и т. п.)
    2) пропустить (через цензуру и т. п.)

    he had passed for the press all the sheets of the book - он подписал к печати все листы книги

    6. 1) утверждать (план, расход и т. п.)
    2) принимать (решение, резолюцию, закон и т. п.)

    to pass a bill [a resolution] - принимать закон [резолюцию]

    the majority will pass the bill - законопроект пройдёт большинством голосов

    the village was passed to be a township by the Council - совет принял решение считать эту деревню городом

    3) быть принятым, получить одобрение (о законе и т. п.)

    the bill passed the House of Commons - палата общин утвердила законопроект

    7. 1) выносить (приговор, решение)

    to pass sentence upon smb. - вынести приговор кому-л.

    the court passed sentence on him today - суд сегодня вынес приговор по его делу

    2) быть вынесенным
    8. высказывать ( суждение); делать ( замечание)

    to pass an opinion on /upon/ smth. - высказать мнение по поводу чего-л.

    I can't pass an opinion on your work without examining it thoroughly - я не могу высказать своего мнения о вашей работе, не прочитав её внимательно

    to pass censure /criticism, a remark, a comment/ upon smb., smth. - критиковать кого-л., что-л., сделать замечание кому-л., по поводу чего-л.

    9. 1) пускать в обращение (деньги, обыкн. фальшивые)

    he was arrested for passing forged notes - его арестовали за то, что он распространял фальшивые деньги

    2) быть в обращении, иметь хождение ( о деньгах)

    a Bank of England note used to pass anywhere - раньше банкнота Английского банка имела хождение везде

    10. (from)
    1) отходить, уклоняться (от принципов, курса и т. п.)

    to pass from a course [principle] - отклониться от своего пути /от курса/ [от своих принципов]

    2) умереть, отойти

    there has passed from among us a man who held a high position in English literature - от нас ушёл человек, произведения которого занимают значительное место в английской литературе

    11. (through) испытывать (лишения, трудности)
    12. (for) сойти (за кого-л.); слыть (кем-л.)

    he was forty but he might have passed for younger - ему было сорок, но можно было дать меньше

    in this small town he passed for a man of considerable means - в этом маленьком городке он слыл зажиточным человеком

    13. пропускать, протягивать ( верёвку); обвязывать ( верёвкой)

    to pass a rope /a cord/ round a pack - обвязать тюк верёвкой

    they passed a rope round the calf's hind legs - они связали верёвкой задние ноги телёнка

    14. амер. открывать ( ключом)

    all these doors should be passed with one key - все эти двери должны открываться одним ключом

    15. пронзить, проткнуть (кинжалом, шпагой)

    he passed his sword through his enemy's body - он пронзил своим мечом тело врага

    16. делать выпад, нападать ( фехтование)
    17. спорт. брать ( препятствие)

    to pass a hurdle - взять /пройти/ барьер

    18. делать пассы ( в фокусах)
    19. юр. изготовить, оформить ( документ)
    20. плутовать ( в картах)
    21. мед.
    1) иметь ( стул)
    2) испускать ( мочу)

    to pass urine /water/ - мочиться

    22. не объявить выплату ( регулярного дивиденда)

    to pass a dividend - амер. не назначить дивиденда

    concerns which not only passed dividends but went bankrupt - концерны, которые не только не выплатили дивиденды, но и обанкротились

    23. выдавать себя за белого (о мулате, квартероне и т. п.); скрывать своё негритянское происхождение

    to pass by the name of... - быть известным под именем..., называться...

    to pass one's word /pledge/ - давать слово /клятву, обещание/

    to pass one's word for smb., smth. - поручиться за кого-л., что-л.

    no food has passed my lips since the morning - у меня во рту маковой росинки с утра не было

    to pass current - а) иметь денежную стоимость; б) быть обычным, общепринятым; в) распространяться как слух

    to pass on the torch - передавать знания /традиции/

    to pass the time of day - уст. поздороваться

    to pass (a) good morning /the compliments of the day/ - уст. пожелать доброго утра, поздороваться

    to pass in the checks - сл. умереть

    to pass the buck - амер. сл. свалить ответственность (на кого-л.)

    II [pɑ:s] n
    I
    1. сдача экзамена без отличия
    2. 1) посредственная оценка; проходной балл, зачёт
    2) оценка «посредственно» ( 3 балла в фигурном катании)
    II тк. sing
    (трудное, критическое) положение или состояние

    to bring to pass - совершать; осуществлять

    to bring things to a desperate pass - довести до крайности /до бедственного положения/

    to come to pass - происходить, случаться

    that things should have come to this pass! - как можно было довести это до такого состояния!

    things have come to a strange [serious] pass - дела приняли странный [серьёзный] оборот

    III
    1. пасс, движение рук (гипнотизёра, фокусника)
    2. фокус

    to perform a pass - сделать /показать/ фокус

    3. уст. остроумная выходка, выпад
    4. спорт. передача; пас

    flip pass - «подброшенная» передача

    to make a pass - а) передавать (мяч), делать передачу; б) нанести удар рапирой

    5. выпад ( фехтование)

    to make a pass at smb. - а) делать выпад против кого-л.; б) пытаться ухаживать ( за женщиной)

    II [pɑ:s] n
    1. 1) пропуск, паспорт

    security pass - пропуск, выданный службой безопасности

    he got his pass and health certificate - он получил свой паспорт и справку о состоянии здоровья

    2) пароль

    to sell the pass - а) продать пароль ( неприятелю); б) выдать тайну, стать предателем

    2. воен.
    1) разрешение не присутствовать на поверке; отпускной билет; увольнительная
    2) амер. краткосрочный отпуск

    a soldier on a pass - солдат, имеющий краткосрочный отпуск

    3. бесплатный билет; контрамарка

    to grant smb. a free pass on the railway - выдать кому-л. бесплатный железнодорожный билет

    IV [pæs] сокр. от passenger

    НБАРС > pass

  • 3 Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

    Недовольство имеет многочисленные формы проявления. Сюда относится намеренное неупотребление предусмотренных речевым этикетом жестов приветствия, прощания и т. п. Недовольство спектаклем, публичным выступлением может сопровождаться шарканьем ног, освистыванием. Личное выражение недовольства очень разнообразно и позволяет градуировать его меру и степень. Возможны различные жесты. Стучать кулаком о ладонь или по колену — фамильярные жесты недовольства; сдержанное проявление недовольства — покачать головой слева направо и справа налево. Другой жест сдержанного неодобрения — пожимание плечами. При категоричной форме выражения неодобрения возможен жест, означающий неприемлемость чего-либо: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Говорящий констатирует, что ход событий или действия слушающего его не удовлетворяют, и он этого не скрывает, однако высказывает это эмоционально-нейтральным тоном. За этими репликами могут последовать разъяснения причин недовольства. Употребляется без ограничений.

    Das gefällt mir nicht. — Это мне не нравится.

    Damit bin ich nicht zufrieden. — Я этим недоволен.

    Das kann ich nicht billigen. — Я этого не одобряю.

    Недовольство здесь выражается интонацией. Под видом уточняющего вопроса говорящий требует объяснений от слушающего, который, по его мнению, совершил поступок, идущий вразрез с ожиданиями говорящего. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Was soll (denn) das bedeuten/heißen? / Wie ist das zu verstehen? — Как это понимать?

    Вежливая реплика, выражающая не столько недовольство, сколько несоответствие желаний или вкусов говорящего тому, что ему предлагают. Употребляется, когда говорящий выступает в роли покупателя, заказчика и т. п.

    Das sagt mir nicht zu. — Это мне не подходит. / Это не в моём вкусе. / Это мне не нравится. / Это меня не устраивает.

    Реплика недовольства выполненной работой, ремонтом, качеством купленного товара и т. п. Говорящий не стремится выразить возникшие у него в связи с этим отрицательные эмоции, а лишь указывает на неисправность, непригодность предмета. Адресуется продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Ich muss... reklamieren. — У меня рекламация (по поводу чего-л.) / У меня есть претензии (по поводу чего-л.)

    Ich habe eine Reklamation/Beanstandung. — Я хотел бы сдать/обменять купленный у вас товар.

    Употребляя эту реплику, говорящий косвенно выражает своё недовольство. По сравнению с предыдущими эта реплика более вежливая. Употребляется по отношению к продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Können Sie das bitte ändern? — Нельзя ли это переделать/исправить?

    В интерпретации этого выражения большую роль играет интонация. Произнесённая нейтральным тоном реплика выражает лишь лёгкую досаду из-за того, что собеседник заставил своим появлением или вопросом прервать занятие говорящего или оторвал его от какого-л. важного дела. При эмфатической интонации выражение может восприниматься как грубое. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на упрёк или неадекватное поведение собеседника. Выражает в первую очередь неодобрение и недовольство, но включает и предупреждение. Употребляется в официальном общении.
    Реакция на упрёк или неприемлемое предложение. Выражает неодобрение и недовольство, граничащее с возмущением. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Erlauben Sie mal! — (Нет уж) позвольте! / Помилуйте!

    Ещё более резкое и категоричное несогласие с упрёком или предложением. Вторая реплика выражает это в безупречно вежливой форме. Употребляется большей частью в официальном общении, при равном или более низком социальном статусе слушающего. При более высоком статусе слушающего употребляется редко и выражает желание защитить своё достоинство.

    Das verbitte ich mir! / Das möchte ich mir verbeten haben! geh — Я этого не потерплю! / Я этого терпеть не намерен!

    Реакция на совет или предложение, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает также некоторое раздражение. Употребляется без ограничений. В официальном общении относится к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Ich bitte Sie, mich nicht zu belehren. / Bitte belehren Sie mich nicht! — Попрошу меня не учить!

    Реакция на совет или предложение собеседника и одновременно резкое указание слушающему «его места», т. е. протест против неправомерного или бесцеремонного вмешательства в дела говорящего. Употребляется только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Ist nicht deine Sache! salopp / Ist nicht dein Bier! saloppНе твоё дело! груб. / Не твоего ума дело! груб. / Тебя тут вообще не спрашивают! груб.

    1) Реакция на предложение или совет, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает нежелание обсуждать что-л. Употребляется без ограничений. 2) Протест против вмешательства слушающего в дела говорящего. Произносится с эмфазой. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe! — Я и сам знаю, что делать!

    Реакция на предложение, которое уже было принято раньше, но теперь условия изменились, и говорящий поставлен в менее выгодные условия. Выражает недовольство, неприятное удивление. Употребляется в неофициальном общении.

    So haben wir nicht gewettet! umg. — Мы так не договаривались! / Так дело не пойдёт!

    Реакция на совершенно абсурдное, с точки зрения говорящего, предложение или требование. Подчёркивается превосходство говорящего, его более высокая компетентность. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Dass ich nicht lache! umg.Ну просто смех! разг. / Просто смешно! разг.

    Категоричное несогласие с мнением, намерениями, предложением собеседника. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус собеседника не выше статуса говорящего.

    Von wegen! umg.Как бы не так! разг. / Ещё чего! разг.

    1) Реакция на неприемлемое или даже неприличное предложение или действие, не дающее возможности компромисса, выражает недовольство, граничащее с возмущением (См. также Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев). Употребляется в неофициальном общении, боль-шей частью по отношению к лицам с равным социальном статусом. 2) Реакция на слова или действия ребёнка, содержит указание на неуместность поведения ребёнка и призыв изменить его поведение.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg.Да ты что! разг. / Это ещё что такое!

    Неодобрение поведения или высказываний собеседника, например, указание на неуместность заданного вопроса. (См. также Vorwurf / Упрёк.)

    Wo denkst du hin! umg.Ты что! разг. / С чего ты взял? разг.

    Реакция на неожиданное действие или реплику собеседника, не соответствующие ожиданиям говорящего. Выражает неодобрение, неприятное удивление говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Was du bloß hast? umg. / Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? umg.(И) что это на тебя нашло? разг. / Какая муха тебя укусила? разг.

    Реакция на слишком поспешные слова или действия слушающего. Призыв не спешить, успокоиться. Звучит несколько покровительственно. Употребляется большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Sachte, sachte! umg. — Потише/полегче/поосторожней! / Не руби сплеча! разг. / Тише едешь — дальше будешь!

    Реакция на некомпетентное предложение или совет, выражает неодобрение, граничащее с пренебрежением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на высказывание собеседника, обидное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реплики-ответы, выражающие раздражение, вызванное не столько слушающим, сколько предметом разговора, предложением, просьбой и т. п. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das wäre ja noch schöner/besser! umg. / Das fehlte gerade noch! umg. / Das hätte/hat noch gefehlt! umg.Ещё чего (не хватало)! разг. / Этого только недоставало! / Этого ещё только не хватало/не хватает! разг.

    Реакции на неприемлемое предложение, неправомерную просьбу. Помимо неодобрения выражают отказ. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Sonst noch was? salopp / Denkste! salopp / Das hast du dir (so) gedacht! umg. / Ja, Pustekuchen! salopp(А) больше ничего не хочешь? разг. / Как бы не так! разг. / Как же! разг. / Держи карман шире! разг. / Ишь, чего захотел! фам. / Фиг/шиш тебе! груб.

    Реплики опровергают предположение собеседника или выражают несогласие с его предложением. Говорящий подчёркивает свою независимость. Вторая реплика употребляется в переносном смысле, иронична, содержит намёк на неадекватность высказанного предположения. Обе реплики употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das sollte mir (gerade) einfallen! umg. iron.Только об этом и мечтал! ирон. / Всю жизнь мечтал! ирон. / Сплю и вижу! разг. ирон.

    Это высказывание обязательно сопровождается жестом: правая рука повёрнута ладонью вниз, прямые вытянутые пальцы прижаты друг к другу, большой палец отогнут вниз. Ребром ладони проводится воображаемая линия на уровне носа. Жест может варьировать по высоте.

    Das steht mir bis hier. umg. — Это у меня вот где. разг.

    Реакция на неправомерное требование или притязание собеседника. Выражает недовольство, граничащее с возмущением и отказ выполнить соответствующее требование. Может интерпретироваться как предупреждение. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Выражение, сходное по функции с предыдущим. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Реакция на некоторую навязчивость собеседника или третьего лица. Если относится к слушающему, то употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Если относится к третьему лицу, то употребляется без ограничений.

    Da kann/könnte jeder kommen! umg.Мало ли кто чего захочет! разг.

    Реакция на крайне бесцеремонное поведение собеседника. Выражает, кроме неодобрения, удивление. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус ниже статуса говорящего.

    Du bist mir einer! umg. — Ну ты и тип/фрукт! разг. / Ну ты и фрукт! фам.

    Du bist mir der Rechte/der Richtige! umg.Хорошо (же ты) гусь (нечего сказать)! фам.

    Реакция на совершенно неадекватную ситуацию, слова или действия собеседника. Употребляется в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bist du noch zu retten? saloppС тобой всё в порядке? разг. / Ты в своём уме? фам. / У тебя все дома? фам.

    Грубая реакция на неадекватное поведение или высказывание слушающего или третьего лица. Возможен жест: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bei dir/dem piept es wohl? salopp — Ты/он что, совсем спятил/свихнулся/ку-ку? фам. / У тебя/у него что, крыша поехала? фам.

    —Sind Sie mit dieser Lösung zufrieden? —Nein, damit kann ich keinesfalls zufrieden sein. — —Вы довольны таким решением? —Нет, оно меня совершенно не устраивает.

    —Bitte, was wünschen Sie? —Es tut mir leid, ich muss die Reparatur des Recorders reklamieren. Der Fehler ist immer noch nicht behoben. — — Слушаю вас. — Мне очень жаль, но у меня рекламация по ремонту магнитофона. Вы так и не устранили поломку.

    —Eine schöne Musik, nicht wahr? —Kann sein. Aber kann man diese Musik denn nicht abstellen? Ich habe genug davon! — — Прекрасная музыка, правда? — Возможно. Но нельзя ли её выключить? Мне она уже надоела.

    —Warum machst du so ein Gesicht? —Es gefällt mir nicht, dass du so unhöflich bist. — —Почему у тебя такая (недовольная) мина? —Мне не нравится, что ты такой невежливый.

    —Gab es irgendwelche Beanstandungen? —Ja, die gab es. Ihr Prospekt hat mehr versprochen, als auf der Reise geboten wurde. — — У вас какие-то претензии? —Да. Ваш проспект обещал больше, чем нам было предложено во время путешествия.

    — Kannst du mir 200 Mark borgen? — Nein. Wo denkst du hin? Ich habe doch selbst kein Geld. — —Ты можешь одолжить мне 200 марок? — Нет, ты что! У меня самого нет денег.

    —Du beteiligst dich nicht an der Resolution? —Das fehlte gerade noch! Mit mir kann man das nicht machen! — — Ты подпишешь резолюцию? —Мне только этого ещё не хватало! Со мной это не пройдёт!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

  • 4 шижаш

    Г. ши́жӓ ш -ам
    1. ощущать, ощутить; чувствовать, почувствовать что-л.; испытывать (испытать) какое-л. физическое или душевное состояние и т. п. Титакым шижаш чувствовать вину; шужымым шижаш ощущать голод.
    □ (Зина) шижеш, кузе логарышкыже комыля кӱ за, чурийже йӱ ла. Ю. Артамонов. Зина чувствует, как к горлу подступает ком, лицо горит. Лӱ дмем кызыт гына шижым. Г. Чемеков. Я только сейчас почувствовал страх.
    2. чувствовать, почувствовать; ощущать, ощутить; воспринимать (воспринять) органами чувств. Корштымым шижаш чувствовать боль; йӱ штым шижаш чувствовать холод.
    □ Арама деке лишемат гын, вигак мӱ й пушым шижат. В. Сапаев. Приблизишься к иве, сразу почувствуешь запах мёда. Ошкылеш ӱдыр, пасу мардежымат ынде ок шиж. «Ончыко». Шагает девушка и не ощущает теперь даже полевого ветра.
    3. чувствовать, почувствовать; замечать, заметить; обращать (обратить) внимание на кого-что-л. Иктат ынже шиж манын, ӱмбакына вургемым сакалтен, тӱ гӧ куржна. Г. Чемеков. Чтобы никто не заметил, мы накинули на себя одежду и выбежали во двор. Тылзе, тылзат пеле жап кужу огыл. Шижынат от шукто, эрта. Д. Орай. Месяц, полтора месяца – срок небольшой. И не заметишь, пройдёт.
    4. чувствовать, почувствовать, предчувствовать; воспринимать (воспринять) чутьём, интуицией. Ачан шӱ м-чонжо шолеш, ала-могай азап лийшашым шижеш. П. Речкин. Тревожно на сердце у отца, предчувствует какую-то беду (букв. чувствует, что должна быть какая-то беда). – Молан тыге чонем вургыжеш? Мом гына шижын? Д. Орай. – Почему так тревожится сердце? Что же чувствует?
    5. догадываться, догадаться о чём-л.; чувствовать, почувствовать; понимать, понять, внутренне осознавать (осознать). Апшат шижеш: чыла тиде пашам становой пристав ышта. Н. Лекайн. Кузнец чувствует: всё это дело ведёт становой пристав. Миля молан школыш куржын, мый тунамак шижым. В. Сапаев. Я сразу догадался, зачем Миля побежала в школу.
    6. просыпаться, проснуться; очнуться от сна, пробуждаться, пробудиться. Эрак шижаш проснуться рано; трук шижаш проснуться вдруг.
    □ Ӱжара тарваныме жапыште Ялтай куван омыжо керек-кунамат пыта. Тачат шиже. Д. Орай. На заре Ялтаиха всегда высыпается. И сегодня проснулась. (Андрей) ватыжым помыжалтарыде, воктекше вочнеже ыле гынат, ӱдырамаш шиже. М. Евсеева. Хотя Андрей хотел, не разбудив жену, лечь рядом с ней, женщина проснулась. Ср. помыжалташ.
    7. Г. очнуться; приходить (прийти) в себя, опоминаться, опомниться. Йӹ ле шижӓ ш быстро опомниться; выртеш шижӓ ш очнуться на мгновение.
    // Шижын колташ
    1. проснуться, пробудиться, очнуться ото сна. Шижын колтышым, чыла йомын кайыш. В. Ерошкин. Я проснулся, и всё исчезло. 2) почувствовать, ощутить, воспринять органами чувств. Толоконцев омсам почеш веле, вигак шокшо пушым шижын колта. Н. Ильяков. Толоконцев только открыл дверь, сразу почувствовал запах тепла. 3) почувствовать, ощутить; воспринять чутьём, интуицией. Эргыжын ойлымыштыже Опанас чыным шижын колта. «Ончыко». В словах сына Опанас почувствовал правду. 4) Г. очнуться, опомниться, прийти в себя. Кыргыжынам-кыргыжынам, каремӹ шкӹ шыралт вазымат веле, шижӹн колтышым. В. Патраш. Я бежал-бежал, очнулся только когда рухнул в овраг. Шижын кудалташ
    1. догадаться о чём-л.; почувствовать, понять, внутренне осознать. А рвезе комбайн агрегат нерген умылыдымем нерген вигак шижын кудалтыш да шыргыжале. В. Косоротов. А парень сразу догадался, что я ничего не смыслю в агрегате комбайна и усмехнулся про себя. 2) почувствовать, ощутить, воспринять органами чувств. Кенета (Вӧ дыр) шижын кудалтен: тудын кийыме йымалне ала-мо пӧ рдалеш. В. Косоротов. Вдруг Вӧ дыр почувствовал: под ним что-то шевелится. Шижын налаш
    1. почувствовать, заметить; узнать, подметить, учуять что-л. (Тоймет:) Погынашыже погынен улына, а Топкай деке салтак-влак толыныт. Шижын налыт гын... К. Васин. (Тоймет:) Собраться-то мы собрались, но к Топкаю пришли солдаты. Если учуют... 2) догадаться, заметить, почувствовать, понять, внутренне осознать. (Мичу) ончык лийшаш йӧ сӧ ӱмырым раш шижын налын. М. Шкетан. Мичу ясно осознал будущую нелёгкую жизнь. 3) предчувствовать, почувствовать; воспринять чутьём, интуицией. Шижын нале ава, лач мо верчын тыгодым шочмо ӱдыржын шӱ мжӧ шолеш. «Ончыко». Почувствовала мать, отчего сейчас волнуется сердце родной дочери. Шижын шогаш
    1. чувствовать, ощущать; испытывать какое-л. физическое или душевное состояние. Верысе «Дружба» колхоз паша вий шотышто эреак чӱ дылыкым шижын шоген. «Мар. ком.». Местный колхоз «Дружба» всегда испытывал недостаток в рабочей силе. 2) чувствовать, замечать, обращать внимание. А мый шижын шогем: (Эрай) моктанаш ок йӧ рате. А. Мурзашев. А я чувствую: Эрай не любит хвастаться. 3) чувствовать; воспринимать чутьём, интуицией. (Тайра:) Шижын шогышым: от покто гынат, тый дечет ойырлаш верештешак. Г. Ефруш. (Тайра:) Я чувствовала: хоть ты и не гонишь, всё равно придётся расстаться с тобой. 4) чувствовать, понимать, осознавать что-л. Тиде тема нигунамат ок тоштем. Тидым раш шижын шогат мемнан тӱҥалше поэтна-влак. М. Казаков. Эта тема никогда не устареет. Это ясно осознают наши начинающие поэты. Шижӹн кеӓ ш Г. проснуться, пробудиться, очнуться ото сна. Ӹ дӹ рӓмӓ ш вуйта омын гӹц шижӹн кеӓ, Михӓ лӓн юкшым колын колта. Н. Ильяков. Женщина будто пробудилась ото сна, услышала голос Михала.
    ◊ Кид-ялым шижӓ ш агыл Г. не чуять под собой ног, очень быстро идти, бежать. Кыргыжыт, ак шижеп кид-ялым. Вуй веле шолтка, вуйта цӓш. Г. Матюковский. Бегут, не чуя под собой ног, только в голове будто часы стучат. Пышымат шижӓ ш агыл Г. не видать как собственных ушей; не получить, не добиться, не увидеть чего-л. Планым эртӓ рен темӓ ш келеш. Ато премин пышыжымат ана шиж. И. Горный. План надо перевыполнить. Иначе не видать нам премии как собственных ушей (букв. и запаха премии не почувствуем).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шижаш

См. также в других словарях:

  • Slipknot — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • SlipKnot — Выступление Slipknot в 2008 году на фестивале Mayhem Годы 1992 по настоящее время Страна …   Википедия

  • Остеоартроз — МКБ 10 M …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Счастливы вместе» — Ниже приведён список и краткое содержание эпизодов телесериала «Счастливы вместе», первая серия которого вышла в эфир 8 марта 2006 года. Сериал рассказывает о недовольном жизнью продавце обуви Геннадии Букине и его семье, а также соседях и других …   Википедия

  • Ленин, Владимир Ильич — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Запрос «Ленин» перенаправляется сюда; см. также другие значения …   Википедия

  • Солнце — У этого термина существуют и другие значения, см. Солнце (значения). Солнце …   Википедия

  • Екатерина Сиенская — У этого термина существуют и другие значения, см. Святая Екатерина (значения). Екатерина Сиенская Caterina da Siena …   Википедия

  • Гибель тургруппы Дятлова — В таком виде спасатели нашли палатку группы. Фото спасателя Вадима Брусницына 26 или 28 февраля 1959 г. Слева  поисковик Юрий Коптёлов Гибель тургруппы Дятлова  событие, случившееся предположительно в ночь с 1 на 2 …   Википедия

  • Светило — Солнце Основные характеристики Среднее расстояние от Земли 1,496×1011 м (8,31 световых минут) Видимая звёздная величина (V) −26,74m …   Википедия

  • The Fall of Max Payne — Max Payne 2: The Fall of Max Payne Разработчик Remedy Entertainment (WIN) Rockstar Vienna (PS2) Издатель Rockstar Games Дата выпуска 15 О …   Википедия

  • Макс Пэйн 2 — Max Payne 2: The Fall of Max Payne Разработчик Remedy Entertainment (WIN) Rockstar Vienna (PS2) Издатель Rockstar Games Дата выпуска 15 О …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»